Le site de traduction Reverso mis en cause pour des phrases antisémites

Le PDG de Reverso a promis une "révision complète des termes à risque".
Le PDG de Reverso a promis une "révision complète des termes à risque". © Kirill KUDRYAVTSEV / AFP
  • Copié
avec AFP , modifié à
La Licra a dénoncé la présence de phrases antisémites sur le site de traduction. La direction du site promet une correction rapide. 

Le site de traduction Reverso a été mis en cause par la Licra pour des exemples antisémites, récupérés automatiquement sur internet, et qui devraient être rapidement corrigés, a assuré vendredi la direction du site.

Hitler "beaucoup plus gentil envers les Juifs qu'ils le méritaient". En traduisant le mot anglais "nicer" (plus gentil), Reverso affiche notamment en exemple la phrase suivante: "Hitler était beaucoup plus gentil envers les Juifs qu'ils le méritaient".

La Ligue internationale contre le racisme et l'antisémitisme (Licra) a dénoncé jeudi sur Twitter "des propositions de traductions trempées dans l'antisémitisme", demandant une réaction rapide de Reverso.

Le PDG du site français, Theo Hoffenberg, a expliqué que le service "Contexte" du site aidait à la traduction d'une dizaine de langues en s'appuyant sur des textes collectés en ligne, par exemple dans des sous-titres de films et séries. "C'est là qu'on va trouver la langue parlée, idiomatique, avec des expressions familières, dont les utilisateurs sont friands", souligne-t-il.

Les exemples générés par des algorithmes. Theo Hoffenberg a promis une correction "dans la journée" pour l'exemple "fâcheux, horrible" cité par la Licra. "On n'a jamais eu d'exemples aussi choquants qui nécessitent une correction aussi rapide", a souligné le patron du site, qui revendique 45 millions d'utilisateurs mensuels.

Les milliards d'exemples de "Contexte", lancé il y a six ans, sont gérés automatiquement par des algorithmes, explique Theo Hoffenberg. Ils repèrent les traductions, corrigent parfois leur orthographe, et les filtrent selon une liste de mots et d'expressions problématiques établis par des linguistes. Le site ne prévoit pas de corrections en temps réel mais la base de traductions est mise à jour régulièrement avec des nouvelles listes de mots, et s'appuie surtout sur les indications d'utilisateurs, "quelques milliers par mois" selon le responsable.

Les Noirs et les femmes également visés. Le site Pixels du journal Le Monde a pourtant remarqué que le problème se posait avec d'autres expressions comme "les noirs", qui après traduction en anglais donne "quand les Noirs emménagent le taux de criminalité augmente" ou "la plupart des animaux détestent les Noirs". Ou encore avec les mots "women should" qui donnent des résultats comme "les femmes devraient être frappées comme des gongs", une expression tirée d'un "sous-titre de films/séries" qui apparaissait encore vendredi à la mi-journée, a constaté l'AFP.

En traduisant "juif" en italien, on trouve par ailleurs l'extrait : "Nous frapperons aux portes des mosquées avec les crânes des juifs". En traduisant "musulman" en allemand, on trouve la phrase : "un bon musulman la ferme toujours". Le PDG de Reverso a souligné qu'il allait lancer une "révision complète des termes à risque".