"Le seigneur des anneaux" de J.R.R Tolkien

, modifié à
  • A
  • A
Le livre du jour est une chronique de l'émission Le grand journal du soir
Partagez sur :

Chaque soir, Nicolas Carreau nous emmène à la découverte des plus belles nouveautés littéraires.

Il s'agit bien d'une nouveauté ! Ce qui est nouveau, c’est la traduction. Depuis deux ans, les éditions Christian Bourgois se sont mis en tête de retraduire les trois tomes du chef d’œuvre de Tolkien, Le seigneur des anneaux. Les deux premiers sont déjà disponibles et voici donc le 3ème tome qui s’appelle Le retour du roi. La fin de la quête approche pour Frodo, le hobbit, Gandalf le magicien, Aragorn, Legolas et les autres. Bientôt, la grande Guerre va déchirer la Terre du Milieu et l’anneau maléfique du très méchant Sauron sera détruit.

L’intérêt de cette traduction, c’est qu’elle suit à la lettre les recommandations de Tolkien lui-même. L’auteur britannique était aussi linguiste et il avait laissé des indications à ses traducteurs pour traduire correctement son œuvre. Or, pour la version française de 1972, elles n’ont pas été tout à fait respectées. Par exemple, dans la version anglaise, les deux héros hobbits s’appellent Bilbo et Frodo Baggins. Mais en français, on ne sait pas pourquoi, ils sont devenus Bilbon et Frodon Sacquet. Dans cette version, ils ont retrouvé leurs prénoms Bilbo et Frodo. Et leur nom de famille est maintenant Bessac, plutôt que Sacquet, pour coller au mieux à la version originale de Tolkien. Ce n’est qu’un exemple parmi tant d’autres. Les chansons et les poèmes aussi ont retrouvé une sonorité tandis que dans la première traduction française, ils avaient été traduits littéralement. Et puis, cette nouvelle édition est augmentée d’illustrations magnifiques et de cartes en couleurs. Bref, si vous n’avez jamais lu Le seigneur des anneaux, je vous conseille de vous y mettre en lisant cette nouvelle traduction, plus aboutie.