L'éditeur français d'Agatha Christie supprimera aussi des termes jugés offensants

Agatha Christie
Les traductions françaises d'Agatha Christie vont faire l'objet de "révisions". (Illustration) © JACK TAYLOR / AFP
  • Copié
avec AFP
Les traductions françaises d'Agatha Christie vont faire l'objet de "révisions", a indiqué une porte-parole des éditions du Masque. Des termes jugés offensants, concernant le physique ou l'origine des personnages, seront notamment supprimés. Une façon de "s'aligner sur les autres éditions internationales", précise l'éditeur.

Les traductions françaises d'Agatha Christie vont faire l'objet de "révisions", notamment la suppression de termes jugés offensants sur le physique ou l'origine de personnages, "s'alignant ainsi sur les autres éditions internationales", a indiqué une porte-parole des éditions du Masque à l'AFP lundi. "Les traductions françaises de l'œuvre d'Agatha Christie font l'objet de révisions habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited (la société qui gère l'œuvre de l'autrice, ndlr), s'alignant ainsi sur les autres éditions internationales", précise l'éditeur, qui fait partie du groupe Hachette.

Des passages récrits après examen par un comité de lecture

Fin mars, le quotidien britannique The Telegraph avait rapporté que plusieurs passages des romans racontant les enquêtes d'Hercule Poirot et Miss Marple, initialement publiés entre 1920 et 1976, avaient été récrits après examen par un comité de lecture. L'éditeur a notamment modifié ou retiré des descriptions de certains personnages étrangers. Comme dans "Mort sur le Nil" (1937), où le personnage de Mrs Allerton se plaignait d'un groupe d'enfants et se moquait de leur nez, ou dans "La Mystérieuse Affaire de Styles" (1920), dans lequel Hercule Poirot soulignait qu'un autre personnage était "un Juif, bien sûr".

 

Ce n'est pas la première fois qu'un titre d'Agatha Christie est modifié. En 2020, le roman policier les "Dix petits nègres", un des plus lus et vendus au monde, avait été rebaptisé "Ils étaient dix" et l'appellation péjorative, citée 74 fois dans la version originale, avait été ôtée de la nouvelle édition.

Tollé au Royaume-Uni après des modifications sur des romans pour enfants

Récemment, des modifications apportées aux romans pour enfants de l'auteur anglais Roald Dahl avaient suscité l'indignation au Royaume-Uni. Les références au poids, à la santé mentale, à la violence ou aux questions raciales avaient été expurgées d'œuvres comme Charlie et la Chocolaterie ou James et la Grosse Pêche. Face au tollé, son éditeur, Puffin UK, avait assuré qu'il continuerait de publier les versions originales dans une collection spéciale.

La maison d'édition française de l'auteur, Gallimard Jeunesse, avait indiqué qu'elle continuerait d'éditer les versions originales. Les aventures du célèbre espion britannique James Bond, écrites par Ian Fleming, ont également été récrites en anglais pour en enlever certains passages jugés racistes.