De quel champ parle-t-on dans l'expression autoritaire "sur le champ" ?

Quelles sont les origines de l'expression "sur le champ" ?
Quelles sont les origines de l'expression "sur le champ" ? © Pixabay
  • Copié
Stéphane Bern, édité par Alexis Patri
Dans l'émission d'Europe 1 "Historiquement vôtre", Stéphane Bern se penche chaque jour sur les racines d'une expression du quotidien. Mercredi, il s'intéresse aux origines de "sur le champ", une locution pleine d'empressement qui nous vient à la fois des guerres et des prélèvements de l'impôt dans la France du 15e siècle.

Stéphane Bern propose chaque jour, dans Historiquement vôtre avec Matthieu Noël, de partir à la découverte de ces expressions que l'on utilise au quotidien sans forcément connaître leur origine. Mercredi, l'animateur nous explique les racines de l'expression impatiente et directive "sur le champ".

Que l'on parte sur le champ ou que l'on doive accomplir une tâche sur le champ, dans les deux cas, on doit se presser. Mais une question demeure : d’où vient ce fameux champ ? D'un champ de bataille ? Ou d'un champ de coquelicots ? Les deux, mon général ! La formule "sur le champ" date du 15e siècle. À l'époque, on disait "sur le champ" pour dire "ici même, à l’endroit où on se trouve". Généralement, on l'utilisait quand on était sur un champ de bataille et qu'un différend opposait deux fortes personnalités qui voulaient régler le problème séance tenante. Un duel se faisait sur le champ de bataille.

Un impôt prélevé directement aux agriculteurs en plein travail

Et ce duel se faisait alors tout de suite. Bref, "sur le champ". C'est à la fin du 15e siècle que son sens glisse pour passer de "ici, là où nous sommes présentement" à "maintenant, immédiatement". 

Mais l'expression vient aussi de nos impôts. À l'époque, les taxes étaient directement perçues sur le champ des agriculteurs. Et l'empressement des fonctionnaires faisait que la transaction se passait toujours sans délai, directement, sur le champ.

Notez qu'il existe une autre expression champêtre : "À tout bout de champ". Elle fait référence au labourage que l'on devait faire partout dans le pré carré, en faisant des allers-retours. Le labourage se faisait littéralement "à tout bout de champ". Pour dire "sur le champ", les Allemands préfèrent "à pied levé", les Néerlandais "comme la tonnerre et la foudre". L'explication faite, il ne vous reste plus qu'à prendre la clé des champs.