"Le Petit Nicolas" traduit en langue corse

  • Copié
avec AFP

"Chi maraviglia !" Le Petit Nicolas traverse la Méditerranée pour offrir à l'île de Beauté huit histoires traduites en corse dans "Niculini in corsu", recueil bilingue qui ravira les amoureux de cette langue et de l'espiègle écolier créé par Sempé et Goscinny. Il s'agit de la première traduction d'une collection de livres dans toutes les langues de France.

Des milliers d'enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas et cet ouvrage bilingue corse-français s'adresse à la fois aux élèves, aux professeurs de langue corse et à tous ceux qui ont à coeur de faire vivre leur patrimoine linguistique, souligne IMAV éditions.

Selon l'éditeur, quelque 150.000 personnes parlent aujourd'hui la langue corse et plus de 45.000 l'étudient à l'école ou à l'université. Les prénoms des personnages ont été légèrement modifiés dans le livre par le traducteur, Jean Pasquin Castellani, tels "Niculini" préféré à "u picculu Niculaiu", et des expressions radicalement changées comme "Chi maraviglia !" pour "C'est chouette !".

"La traduction est un travail d'équilibriste (..;) Il est bien sûr inconcevable de traduire un texte mot à mot", remarque le traducteur, précisant que le lexique exploité est celui du Cismonte (Haute-Corse) où il vit.