Ce qui a surpris les policiers, c'est la qualité de la traduction, qualifiée de "quasi-professionnelle". Et pourtant l'auteur de cette prose en français dans le texte serait un lycéen de 16 ans, originaire d'Aix-en-Provence. Il aurait traduit intégralement le dernier tome des aventures d'Harry Potter dans la langue de Molière avant de mettre le tout à disposition des internautes. Problème : ce genre de traduction personnelle est illégale puisqu'elle constitue une violation de la propriété intellectuelle. Le jeune traducteur a été interpellé lundi avant d'être libéré. Mais il risque de lourdes sanctions si sa culpabilité est avérée. Pour Gallimard, la maison d'édition française de "Harry Potter et les reliques de la mort", il y a avait d'ailleurs urgence à retrouver le ou les auteurs de cette traduction pirate, en raison des enjeux financiers énormes qui entourent ce best-seller. Selon les premiers éléments de l'enquête, le lycéen serait un passionné du petit sorcier et n'aurait pas agi dans un but lucratif. Sa maîtrise de l'anglais est en tout cas impressionnante : il a traduit 759 pages en quelques jours seulement. Selon le procureur de la République, il aurait agi seul. La version en anglais du septième tome d'Harry Potter, le dernier de la saga, est sortie le 21 juillet dernier et s'est déjà arrachée à 350 millions d'exemplaires dans le monde. Plusieurs traductions illégales circulent déjà, notamment en Chine. Pour la version française, légale celle-là, il faudra encore patienter jusqu'au 26 octobre.