Mango évoque une erreur de traduction

  • Copié
avec AFP , modifié à

Le groupe de prêt-à-porter espagnol Mango a "regretté" lundi avoir utilisé le terme "esclave" pour décrire des bijoux vendus sur son site Internet français, en assurant qu'il s'agissait d'une "erreur de traduction", après avoir essuyé une rafale de protestations indignées.

"Nous regrettons l'erreur de traduction. Les services compétents sont prévenus et vont faire la correction incessamment", a déclaré lundi matin le groupe via son compte Twitter officiel. En espagnol, le terme "esclava" peut se traduire par "esclave", mais désigne également une gourmette ou une chaînette.

"Mango n'a, en aucun cas, voulu heurter la sensibilité de qui que ce soit et a procédé aux modifications pertinentes sur toutes ses plateformes", a insisté le groupe dans un communiqué plus tard dans la journée.