La leçon de français de The Economist

  • Copié

The Economist a encore frappé. L'hebdomadaire britannique, critique sur le gouvernement socialiste français, a publié dans son édition du 10 janvier un lexique de la langue politique française, intitulé "Lost in Translation : un glossaire du nouveau double langage français".

>> LIRE AUSSI : The Economist caricature Obama en Frenchie

"Sécurisation de l'emploi", "partenaires sociaux", "redressement des comptes publics"… les principales expressions qui reviennent dans la bouche de François Hollande et du gouvernement Ayrault sont tournés en dérision par l'hebdomadaire. Ainsi, le terme "flexibilité" est défini comme "un mot illégal qui suscite des images sinistres de foire d'empoigne non réglementée anglo-saxonne".

De son côté, "redressement productif" est "le nom du ministère en charge d'arrêter les fermetures de sites industriels, ou sinon à y échouer." Quant à l'adjectif "minable", il désigne selon The Economist, "le départ de Français qui considère la fiscalité trop élevée", faisant référence au terme utilisé par Jean-Marc Ayrault pour qualifier l'exil de Gérard Depardieu.

>> LIRE AUSSI : Allemands et Anglais inquiets pour nous