Le doublage révolutionnaire

  • A
  • A
Voir la vidéo sur Dailymotion
Innovation est une chronique de l'émission Europe matin
Partagez sur :

Anicet Mbida nous offre chaque matin ce qui se fait de mieux en matière d'innovation.

L’innovation avec vous Anicet Mbida. Les doubleurs de cinéma ne vont pas apprécier votre innovation ce matin. Puisqu’il s’agit d’une technologie qui traduit automatiquement la voix d’un acteur dans une autre langue, mais en gardant exactement la même intonation.

C’est assez bluffant parce que tout est automatique. 

Ça veut dire que l’acteur va garder la même voix en VF et en VO. 

Exactement. D’ailleurs, c’est le problème des films doublés. Quand on passe à la VO, on ne reconnaît plus du tout les voix. Il y a même des acteurs comme Tom Cruise qui ont été doublés par 11 voix différentes. Eh bien avec cette technologie, développée par BalbelOn, Tom Cruise aura toujours la même voix, quelle que soit la langue.

Et ça ne fonctionne que pour le cinéma ?

Non. Ils commencent par le cinéma, mais ça pourrait aussi être utilisé à la radio ou même en musique : on traduirait les chansons automatiquement. Ce serait drôle.
Mais ils cherchent surtout à faire fonctionner leur technologie en temps réel pour pouvoir l’appliquer aux visioconférences. Comme ça, notre interlocuteur nous entendra en anglais ou en chinois, mais avec notre vraie voix et nos vraies intonations.