"1984" le chef-d'oeuvre d'Orwell, paraît dans une nouvelle traduction

Écrit en 1948, "1984" décrit un futur où le Parti règne sur l'Océanie pays totalitaire où le passé a été oblitéré et réinventé.
Écrit en 1948, "1984" décrit un futur où le Parti règne sur l'Océanie pays totalitaire où le passé a été oblitéré et réinventé. © AFP
  • Copié
avec AFP , modifié à
La célèbre dystopie d'Orwell "1984" reparaît jeudi prochain chez Gallimard dans une nouvelle traduction.

Publié en français pour la première fois il y a près de 70 ans, le chef-d'oeuvre de George Orwell 1984reparaît jeudi prochain chez Gallimard dans une nouvelle traduction dont l'ambition est "de restituer la terreur dans toute son immédiateté". "Big Brother", "novlangue"... Les mots qui hantent la célèbre dystopie d'Orwell sont passés dans le langage courant et traduire ce monument de la littérature mondiale ne va pas de soi.

Adieu "novlangue", bonjour "néoparler". "A la première version (oeuvre de la traductrice Amélie Audiberti, ndlr) toute notre gratitude est due car c'est bien elle qui a 'passé' le texte sur notre rive linguistique", explique la traductrice Josée Kamoun dans une note placé à la fin du volume qu'elle a retraduit. Jamais depuis sa première publication en français en 1950, 1984 n'avait bénéficié d'une nouvelle version. Si le terme "Big Brother" a été maintenu dans cette nouvelle version, il n'y a plus de "novlangue" (la langue officielle d'Océanie, ndlr) mais du "néoparler" dans la nouvelle version.

Des slogans du Parti modifiés. La "doublepensée" qui rend possible l'inversion du sens des mots est restée mais "les slogans du Parti" ont été légèrement modifiés et sont désormais plus fidèles à l'original en anglais. "Guerre est paix" ("War is peace" dans la version originale) remplace "la paix c'est la guerre", "Liberté est servitude" (Freedom is slavery") a été préféré à "la liberté c'est l'esclavage". Quant à "L'amour c'est la haine" qui était jusqu'à présent dans la version française (et qu'on ne trouve pas dans la version originale) il est remplacé par "Ignorance est puissance" ("Ignorance is strength" dans la version anglaise). "Big Brother" ne "vous" regarde plus mais il "te" regarde.

Fini l'imparfait. Surtout, le texte, à l'imparfait dans la version de 1950, est désormais conjugué au présent, ce qui rend le récit encore plus glaçant. Pour l'éditeur cette nouvelle traduction "plus directe et plus dépouillée" tente "de restituer la terreur dans toute son immédiateté mais aussi les tonalités nostalgiques et les échappées lyriques d'une oeuvre brutale et subtile, équivoque et génialement manipulatrice".

Écrit en 1948, d'où le titre avec une inversion des deux chiffres de la décennie, et publié en 1949, 1984 décrit un futur où le Parti règne sur l'Océanie (Océania dans la version française de 1950) pays totalitaire où le passé a été oblitéré et réinventé, où les événements les plus récents sont susceptibles d'être modifiés et où une nouvelle langue empêche toute pensée critique.