Tintin pourrait sortir en Saintongeais

© Herge / Moulinsart 2011
  • Copié
Le reporteur du Petit Vingtième est traduit dans les langues régionales. Les Charentais veulent leur version. 

Tintin existe en Français, Anglais, Allemand, Monégasque, Tahitien, et bien d’autres, mais pas en Saintongeais, aussi connu sous le nom de patois charentais. Une erreur pour Maryse Guedeau, fondatrice du magazine Xaintonge  et défenseure du dialecte, qui devrait bientôt être réparée si le cap des 3 000 commandes est atteint dimanche, explique Sud Ouest.

Une version charentaise un peu aseptisée toutefois : le premier album traduit devrait être "L’Ilâte Negue" ("L’île Noire") car le capitaine Haddock, son alcoolisme et ses insultes, ne font pas encore partie de l’identité de la bande dessinée.

Afin de toucher un public aussi large que possible, un lexique de 800 mots devrait être fourni avec l’album, afin que chacun puisse le lire quel que soit son niveau de Saintongeais, dont la base est, rassurons les plus frileux, le Français.